REVPAM.COM
La plus large présentation culturelle d'Haïti sur le WEB
Mieux connaitre Haïti
Littérature haïtienne
Origines et base du créole
Origines du créole
Le mot créole (en espagnol ancien, creollo, devenu criollo, passé dans les langues française et anglaise entre 1595 et 1605) désigne historiquement une personne d'origine française, espagnole ou portugaise née dans les colonies, par opposition aux Français, Espagnols ou Portugais nés dans la métropole, en Europe.
L'adjectif créole est utilisé dans le grand bassin caraïbe, en Amérique latine et dans les Mascareignes. Il peut faire référence à :
-un des nombreux groupes de populations créoles dans de nombreux pays, dont la Nouvelle-Orléans, en référence aux singularités historiques de la Louisiane pour dépeindre certains aspects de sa culture
-les langues créoles
-des espèces d'animaux domestiques : cochon en Haïti et en Guadeloupe, mais aussi chèvre, vache et chien de Guadeloupe
-une couche de programmation de bases de données pour PHP5 nommée Créole
-la Compagnie Créole, un groupe de musique antillaise des années 1980.
On trouve le mot créole dans d'autres langues ou dialectes sous les formes approchantes suivantes : criollo, crioulo, kriolu, criol, kreyol, kriulo, kriol, krio, etc.
Les langues créoles
Le mot créole (criollo en espagnol) désigne anciennement un blanc né dans une ancienne colonie européenne mais aussi une langue issue des transformations subies par un système linguistique utilisé de façon imparfaite, par rapport à la langue d’origine, comme moyen de communication par une communauté importante. Ainsi, le français parlé par les esclaves noirs aux Antilles a donné naissance aux créoles antillais. Il existe également des créoles à base lexicale anglaise (exemple : le créole jamaïcain de LKJ), portugaise et néerlandaise, pour les plus célèbres.
Le créole haïtien
Le Créole haïtien est une langue parlée par 8,5 millions de personnes environs en Haïti. Le créole est basé sur le français avec des influences de wolof, fon, éwé de l’Afrique. Pourtant, l’influence de ces langues africaines n’a pas été très grande sur le développement du créole. Le mot créole désigne aussi en Haïti l’apparence physique (corpulence, physique, démarche, etc.) d’une personne née dans le pays. Depuis 1961, le créole haïtien est reconnu comme langue officielle. Son utilisation littéraire est anecdotique mais croissante. Beaucoup de locuteurs sont bilingues et parlent créole et français, cependant le créole haïtien a un statut social inférieur au français. Des organismes et institutions travaillent pour équilibrer la situation en faisant des séances de formation sur le créole, en défendant le droit de ceux qui ne parlent que le créole, etc. La langue est utilisée dans les médias tels que les journaux (presse écrite), radio et la télévision. Dans des rencontres officiels on peut même écouter un discours en créole, encore une fois une sorte de marginalisation semble entraver la pratique de la langue à tel point qu’on se pose encore de grande question sur sa nature. Il faut rappeler que contrairement à un sabir ou à un pidgin, un créole est une langue à part entière, dotée d'une grammaire et d'un lexique complets, qui est devenue la langue maternelle des descendants de la communauté originelle. Bien que le lexique des créoles soit formé presque intégralement, à l'origine, d'emprunts, même un locuteur de la langue d'origine a besoin d'un apprentissage : les mots empruntés, en effet, ont subi un ensemble de modifications (phonétiques, sémantiques, etc.) qui leur donnent une identité propre et les rendent souvent méconnaissables. Malgré certaines idées courantes, les langues créoles ne sont pas des pidgins ayant "réussi", en effet, certaines distinctions tant socio ethniques que linguistiques différencient les processus de créolisation et de pidginisation. Signalons que pour beaucoup d’haïtien le créole parlé au nord du pays est différent de celui qui est parlé au sud du pays. Souvent, ça prend un temps considérable pour que deux personnes arrive a bien saisir le sens d’une phrase prononcée.
Littérature et la langue créole
C'est à travers la littérature orale que le créole donne toute sa mesure. Les chants, les contes et les proverbes mettent en scène la vie des Antilles avec parfois beaucoup de justesse, la force des images suppléant à un vocabulaire limité même s'il s'enrichit des apports du français moderne et même de l'anglais. Le créole est par essence une langue vivante. Formée loin des académies et des bibliothèques, il n'a connu pour cafés littéraires que les 'débits de la régie', où les hommes se réunissaient autour d'une bouteille de rhum et d'un jeu de dominos. Il a fleuri sur les modestes pas de portes où les mères tressaient les cheveux de leurs filles en évoquant les généalogies, les chansons du passé et les mille règles de la vie d'une femme. La langue Créole donne sa pleine mesure lors des veillées mortuaires, une pratique rurale en Haïti et dans d’autres pays de la caraïbes. Lors de ces veillées, les conteurs s'affrontent en des joutes oratoires où naissent et se perpétuent contes et proverbes. Le temps a donné à l'ensemble son unité, et s'est progressivement développée toute une littérature orale créole, autour de contes, de chants et de proverbes. Le créole a gardé de cette immédiateté une spontanéité, qui transparaît dans le caractère très imagé qui fait son génie. Le créole est devenue, au fil des siècles, une langue à part entière. Ses qualités d'expression ont donné naissance à une littérature et à une poésie d'une étonnante richesse.[suite]